Yahoo is now the host of the classic Babel Fish translation service, formerly hosted by Altavista. It now also supports Japanese!
For example, try: 七国山病院 (the CatBus sign from Totoro, courtesy of Steven). The Babelfish gives us “Seven national mountain illness institutes”. I noticed from Steven’s link that 国山 can be interpreted as “realm” and Steven also mentioned that 病院 (“illness institutes”) is actually hospital, so the sign translates as Seven Realm Hospital. The Babelfish isn’t capable of translating these compound statements and is more of an atomic processor on the individual characters.
Naturally, it also works in reverse: try “Seven Realm Hospital” and you get the output 7 ã¤ã®çދ国ã®ç—…院 which when I feed back into the Babelfish, turns out to be “Hospital of seven kingdoms”. Realm and Kingdom both get translated as 王国. What my point is, I have no idea, other than to probe the assumptions in the Babelfish engine. As a toy for gaikojin otaku like myself, it’s neat 🙂
Plus we must all bow to the universality of Douglas Adams. Just like 42, the Babel Fish has entered the mass lexicon. Have I mentioned that the Guide entry on the Babelfish, as related in the BBC Radio Scripts, is the most hilarious version by far? You just can’t beat the dry delivery of Peter Jones as the Book. It’s like comparing black and white to color television.